Synchronsprecher
3. Februar 2008Viele Stars erkennt man sofort an der markanten Stimme. Egal ob Spielfilm oder Werbespot, oft reicht ein Satz und der Schauspieler wird an seiner Stimme erkannt. Die ist aber oftmals gar nicht die Originalstimme des Schauspielers, sondern von seinem Synchronsprecher. Der kommt zum Einsatz, wenn ein Film in fremde Sprachen übersetzt wird. Die Dialoge werden dafür von den Synchronsprechern in der gewünschten Sprache neu eingesprochen. Die Gründe für eine Synchronisation sind vielfältig. Natürlich sprechen die Schauspieler nicht alle Sprachen, daher ist ein Synchronsprecher für fremdsprachige Filme notwendig. Aber auch wenn bei den Originalaufnahmen zu viele Störgeräusche sind und damit eine saubere Tonaufnahme unmöglich ist, sind Nachsynchronisationen üblich. Beispiele für markante Stimmen von NEUE WESTPARK STUDIOS sind Daniel Craig, Will Smith, Brad Pitt, Arnold Schwarzenegger, Nicolas Cage, Jodie Foster, Homer Simpson, Adam Sandler und viele weitere mehr.
Übersetzungen für Lippensynchron
Die übersetzten Dialoge orientieren sich an der Originalversion. Die Atmosphäre, Sprachtempo, Dialoge und Wortwitze in einer anderen Sprache zu treffen ist oft nicht einfach. Leichte Abweichungen sind auch möglich, damit der neue Ton Lippensynchron eingesprochen werden kann. Das Synchronsprechen wird in der Fachsprache auch „Dubbing“ genannt und stellt besondere Anforderungen an die Synchronsprecher.
Synchronsprecher sind Schauspieler
Viele Synchronsprecher sind daher ausgebildete Schauspieler mit entsprechender Stimmbildung. Ein guter Synchronsprecher kann seine Stimme variieren und trotzdem den hohen Wiedererkennungswert seiner Stimme beibehalten. Schließlich muss er trotz actionreicher Bilddynamik relativ ruhig am Mikrofon stehenbleiben, die Szene beobachten, lippensynchron sprechen und dabei mit seiner Stimme einen lebendigen und natürlichen Eindruck vermitteln. Manche Synchronsprecher sind so vielseitig, dass sie mit ihrer Stimme gleich mehrere bekannte Schauspieler einsprechen und synchronisieren.
Der Aufwand für eine Synchronisierung ist anspruchsvoll und benötigt eine Vielzahl von Fachleuten. Der Übersetzer sorgt zusammen mit dem Dialogbuchautor für die passende Übersetzung und Sprachversion der Dialoge. Eine gelungene Übersetzung berücksichtigt auch die feinen Zwischentöne und Wortspiele. Deshalb wird oftmals nicht wortwörtlich übersetzt, sondern mit entsprechenden Anpassungen an die jeweilige Sprachversion. Hier sind also viel Erfahrung und hervorragende Sprachkenntnisse notwendig.
Für die Auswahl eines passenden Synchronsprechers ist in der Regel der Aufnahmeleiter zuständig. Im Sprecherarchiv von NEUE WESTPARK STUDIOS sind u.a. die deutschen Stimmen der Stars wie Sylvester Stallone, Samuel L. Jackson, Robert Redford, George Clooney, Howard Wolowitz, Angelina Jolie, Barbie, Anthony Hopkins, Richard Gere, Liam Neeson, Gerard Butler, Ryan Gosling, Jennifer Lawrence oder John Travolta.
Arbeit im Synchronstudio
Die Arbeit im Tonstudio wird ebenfalls gut organisiert. Der Synchronregisseur gibt Anweisungen wie die Takes eingesprochen werden. Das können konkrete Vorgaben sein oder mehr generelle Anweisungen. Der Sprecher orientiert sich an der Originalsprache des Schauspielers und gibt die Stimmung entsprechend wieder. Die Cutterin kontrolliert die Synchronität der Aufnahme und der Tonmeister achtet darauf, dass jede Aufnahme sauber und frei von Störgeräuschen ist.
Auch Werbespots für Kino und Fernsehen werden oft synchronisiert. Oftmals ist die Tonqualität in der Originalaufnahme nicht perfekt. Hier können Synchronsprecher die Gesamtqualität verbessern. Schließlich kann jeder Take so lange wiederholt werden, bis die Stimme optimal sitzt. So kann für jede Aufnahme oder Szene die beste Qualität erreicht werden.
Synchronsprecher für Animationsfilme
Ebenso beliebt sind Synchronsprecher oder Dubbing-Artists für das Sprechen für Rollen in Hörspielen oder Trickfilmen. Auch die Vertonung für virtuelle Filmfiguren ist ein Einsatzgebiet. Ein weiterer großer Bereich für Synchronsprecher ist der sogenannte Off-Ton bei Dokumentationen. Dabei werden die Handlungen per Sprache erklärt und unterstützt. Es handelt sich genau genommen oftmals nicht um Synchronisierung, weil nur eine Sprache notwendig ist. Die ausdrucksstarke Stimme eines Synchronsprechers ist für diesen Einsatz aber ideal geeignet und steigert die Wirkung einer Dokumentation enorm.
Durch die vielen Einsatzgebiete muss sich der Synchronsprecher in einer Vielzahl unterschiedlicher Jargons schnell zurecht finden. Stimmlich muss der Synchronsprecher über eine große Bandbreite emotionaler Ausdrucksfähigkeit verfügen. Für manche Fälle ist neutrale Perfektion der Stimme gefragt. Aber je nach Einsatzgebiet können auch sprachliche Unvollkommenheiten notwendig sein, wie etwa eine besonders heisere Stimme, eine alt oder jung klingende Stimme oder auch einen Dialekt.
Synchronsprecher Castings
NEUE WESTPARK STUDIOS bietet einen großen Pool der besten deutschen Synchronsprecher. Wir beraten Sie gerne hinsichtlich einer passenden Auswahl. Durch unsere langjährige Erfahrung und einem umfangreichen und stetig wachsenden Sprecher-Archiv unterstützen wir Sie gerne auch für TV-Spot, Kinospot, Radiospot, Imagefilm, Internetauftritt, Warteschleife und jegliche Art von Werbung.
Sprachbeispiele können Sie direkt auf unserer Webseite abspielen. Lassen Sie sich inspirieren von den bekanntesten deutschen Synchronstimmen von z.B. Vin Diesel, Bruce Willis, Johnny Depp, Tom Hanks, Leonardo DiCaprio, Robert De Niro u.v.w.
Viel Spaß beim Anhören.